Wednesday, October 27, 2010
BKO is an online literary journal looking for fresh, interesting and engaging content for its new website. BKO would be grateful for your contribution; it is a site where poets, essayists, short story writers and academics can share their work on varied subjects. Those who contribute are welcome to link their contributions to any websites or blog spots where readers can gain further access to their work.
The magazine will be available as a downloadable PDF as well. The selected materials may be published on the website and / or on the PDF version of BKO.
BKO will also stream MP3 videos and sound recordings; artists are welcome to send in their recorded work for possible inclusion on the website.
BKO requests the following types of work:
• Written/ Recorded (MP3 / Video) Poetry
• Short Stories / Fiction
• Photography or Graphic Work
This edition / issue of BKO is not themed, so writers / poets / emcees can submit material of their own liking. We will welcome anything that may remotely relate to the "comeback" or "phoenix-effect" of this popular magazine.
Length: Creative writing / fiction / opinion pieces should not exceed 900 words. Poems should not exceed two pages in length.
Origin: BKO welcomes contribution from anyone in any part of the world.
Originality of the work:
BKO only welcomes original works. Should your work be influenced by someone, please do mention this. BKO will not be responsible for plagiarised work. All work that is plagiarised / copied / illegally acquired will be unpublished from the website and from the PDF version of the magazine. The offending artist will not be published in BKO again.
Works published elsewhere:
BKO welcomes work that has been published elsewhere, provided permission for republishing has been acquired (where necessary) from the original publisher. Such permission (if / where necessary) should accompany your submission.
Copyright of submitted materials will always belong to the author / writer. BKO can only use this material for publishing (online and PDF) and for its marketing purposes only. BKO will not sell the content / material (MP3s, video, documents) to anyone without express knowledge and agreement with the author / owner of material. The author / writer is responsible for informing anyone who wants to republish their material, that such material has already been published before in BKO. The author / writer can republish such material elsewhere, even without informing BKO.
Discretion to publish:
BKO and its editors hold the express discretion to publish or not to publish any materials submitted. The editors or owners of BKO may decide not to publish any work at their sole discretion. Such decision of the editors / owners of BKO is final and they may not offer any explanation to anyone.
If you are keen, or if you have any questions, please feel free to email and enquire. Otherwise, you can email the editor your material at email@example.com
Love, Light and a River of Stories,
Tuesday, October 26, 2010
The Department of Europe and Americas is in receipt of an invitation through our Embassy in Sweden, from the Arni Magnusson Institute for Icelandic Studies in Iceland to the above mentioned.
The fellowships are granted to writers, translators and scholars outside Iceland in the field of humanities, to enable them to stay in Iceland for at least three months in order to improve their knowledge of the Icelandic language, culture and society.
The Department, therefore, saw it fit to generate interest to their esteemed Association and encourage you to apply for the fellowship.
The fellowship is for people wishing to stay in Iceland for up to three months to study the language, culture and society. It covers travel and living expenses. At the end of the fellowship fellows are expected to submit a report. The fellowship is awarded once per year. There is no special application form. Prospective fellows should submit a brief but detailed account of what they intend to do in Iceland as well as details of education and publications.
Please note that application deadline is 31 October 2010 and all applications should be sent by post, no emails will be accepted. The Department acknowledges that it is rather short notice, but trust that you will take up the offer. Send to the Arni Magnusson Institute for Icelandic Studies, Sigurour Nordal's office, PO Box 1220 , 121 Reykjavik.
Thursday, October 21, 2010
1. Full Name:
5. Genre of writing (ie short story, poetry, fiction etc) :
6. Email address:
7. Contact number:
8. Have you been published? Y/N
9. Title of your books, publisher and ISBN:
10.Have you won any writing prizes? List them
11. Are you a full time writer or part time writer?
12. Where are you based in Botswana (name of town/village/city)?
Please copy and paste the above questions with your answers into the email body with subject title: WRITERS DATABASE, complete the information and send to firstname.lastname@example.org by TUESDAY 26 OCTOBER 2010.
Feel free to pass this email to other Batswana/ Botswana based writers.
WABO Executive Committee
Wednesday, October 20, 2010
Below is the list of selected poems and stories:
***Please note that the order that these stories and poems appear are not reflective of any ranking. ***
1. As long as it Doesn't Spoil my Apettite -Wazha Lopang
2. Yoga, Sunita and The Captain-David Kerr
3. Another Vagrant Dead- John Mhongovoyo
1. I never stopped praying -Phenyo Faith Otukile
2. The Township -Ben Mogotsi
3. Somewhere in the World- Tiro Sebina
4. Gaborone Poetic Duo- Tiro Sebina
5. Male Business- Muke Arthur Buzwane
6. To a Literary Scholar- Pauline Moagaesi
7. The Spirit of Jesus -Nicholas Keitshokile
8. Let us prey - Nicholas Keitshokile
9. Ode to Nyangabgwe Hill- Monty F. Moswela
10. I write -Bobana Badisang
11. Desert Sky-Bobana Badisang
12. Three Women -Karabo Masalela
13. May 2nd -Karabo Maselela
14. Who Am I? - John Mhongovoyo
15. Literary Bridge- by John Mhongovoyo
16. Blackout the Block- John Mhongovoyo
17. Botched Motherhood Tiro Sebina
18. Blame the Pill -Ben Magogwe
19. Fuck (on high of my own) - Tshireletso Motlogelwa
Writers listed above please note the following:
1. Editors are currently working on your pieces. They will be forwarded to you soon.
2. Please send a 50 word (no more) bio to email@example.com.
We expect to have the issue out before the end of the year.
Thanks again to everyone!!
Monday, October 18, 2010
An Anthology of African poetry in English, French, Portuguese Amharic and Arabic
translated into Chinese
edited by Kaiyu Xiao, Isabel Ferrin-Aguirre and Phillippa Yaa de Villiers
Publisher: World Knowledge Publishers, Shanghai
Six months, about 1000 e-mails, one facebook chat and here it is: No
Serenity Here, a contemporary anthology of African poetry to be
launched during the Shanghai Biennale in October 2010. Original poems
in English, French, Portuguese, Arabic and Amharic will be published
alongside their Chinese translations. The volume includes Nobel
Laureate Wole Soyinka, along with voices from 25 African countries,
and was translated by a team of Chinese poets under the guidance of
Edited by Xiao in China, Isabel Ferrin-Aguirre in Berlin and Phillippa
Yaa de Villiers in Johannesburg, No Serenity Here celebrates
established writers such as Ama Ata Aidoo (Ghana), Makhosazana Xaba
and Lebo Mashile (South Africa), Veronique Tadjo (Cote d’Ivoire) and
Fatima Naoot (Morocco), and introduce lesser known yet brilliant
voices like TJ Dema (Botswana), Shailja Patel (Kenya) and Tania Tome
(Mocambique), as well as Amanda Hammar and Joyce Chigiya (both from
Besides the veterans like Soyinka (Nigeria), Kofi Anyodoho (Ghana),
Chirikure Chirikure (Zimbabwe), James Matthews (South Africa) and
Keorapetse Kgositsile (South Africa’s Poet Laureate, whose poem lent
the title to the anthology), the volume also showcases the prodigious
talents of Shabbir Bhanoobhai (South Africa), Nii Ayikwei Parkes
(Ghana), Tolu Ogunlesi and Obododimma Oha (Nigeria), Stanley Onjezani
Kenani (Malawi) and Beaven Tapureta (Zimbabwe), Keamogetsi Molapong
and Dorian Haarhoff (Namibia), Hama Tuma and Alemu Tebeje Ayele (both
“We read widely, but it was the contact with contemporary poets that
brought the project to life and delivered its unique vibrancy and
varied voice,” says Ferrin-Aguirre, who also worked until recently as
a programmer for the Berlin Poesiefestival and researcher for the
Literatuurwerkstatt, a global database of poets which collects
recordings of poets reciting their work in their original languages in
its Lyrikline project.
Acclaimed Chinese poet and academic Kaiyu Xiao admits in his foreword:
“the poems … would make me physically quiver as the poems shattered my
expectations.” Many of the poets are appearing in print for the first
time, and most of them for the first time in Chinese.
“African writers have made an important contribution to the world
reservoir of thought on the human condition; this is just a small part
of the literary wealth that we have to offer. China has given us so
much, and I’m proud that we are reciprocating,” said writer and
performer de Villiers.
Published by World Knowledge Publishers and commissioned by artist and
philanthropist Mr Hu, the tri-continental project also received
support from the Jiang Nan Art and Design Foundation and the Moonchu
Friday, October 1, 2010
From the guidelines:
"Poems may focus on any of the following: the work life, motherhood, wifehood,
children, the state and nation, war, Africa’s wealth or lack thereof, poverty,
HIV-AIDS, prison, freedom, celebration, grief, happiness, border crossings,
marriage, birth, the environment, loss, love, trans-nationalism, migration,
gender, race, class, and any other topics or issues that interest African women
The deadline is December 31, 2010.
Send submissions by email to: Anthonia Kalu (firstname.lastname@example.org); Folabo
Ajayi-Soyinka (email@example.com); Juliana Nfah-Abbenyi (firstname.lastname@example.org), there is also a snail mail address in the guidelines.